martes, 8 de julio de 2008

Variables en América


La lengua presenta variantes en las diversas zonas donde se emplea.

Esas diferencias se llaman variantes regionales o dialectales(a veces nombradas diatópicas). En Latinoamérica se divisan varias formas que inciden en su infuencias con otras lenguas indígenas y también por las colonias que se asientan en su territorio.



En la zona amazónica influyen las lenguas de la región, sobre todo para designar flora, fauna y actividades.



En Bolivia existen modalidades y regionalismos del español hablado, especialmente en el departamento de Santa Cruz de la Sierra. Se trata en su origen de la extensión más norteña del antiguo y colonial dialecto del Cono Sur. Sus hablantes, los cambas o cruceños, presumen de parecerse físicamente más a los españoles.



Es un español marcado con modismos, influenciado con el habla andaluza, canaria y sobre todo la presencia negra.Abarca los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico, así como también las áreas costeras y, por extensión, el interior de Venezuela, el norte de Colombia y la mayor parte de Panamá. Es también el que más se oye en las ciudades de Miami y Nueva York en Estados Unidos y el que emplea la mayoría de los cantantes de salsa.



El español hablado en Centroamérica, el Arahuaco y el Caribe; también es la variante del idioma español empleada en las repúblicas centroamericanas de Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador y Guatemala junto con el estado sureño mexicano de Chiapas. Representa un estadio medio entre los dialectos de las tierras altas y bajas americanas. Incorpora vocablos como: bohío, yuca, sabana, guacamayo naguas o enaguas…


A lo largo de la Cordillera de los Andes desde el Ecuador hasta el trópico de Capricornio, tiene influencias del quechua, del aymará y de otras lenguas autóctonas hoy extintas. Algunas palabras siguen en uso, por ejemplo del quechua: alpaca, guano, vicuña o china.

El habla en América y sus diferencias de España


Tambien se puede diferenciar el habla de cada habitante de América, porque utilizan un lexico deteminado y aveces caracteristicas sonoras que son propias del territorio.

Una de ellas, se produce al ver la diferencia entre el habla del español de españa y es mismo, pero de América.

Los rasgos que se divisan notoriamente son:

No de diferencia la pronunciacion s, z, y c, es decir, todas suenan de la misma manera.

Se produce yeísmo, es decir, no se diferencia la pronunciación de la y de la ll.

Algunas veces se utiliza el voseo en algunas zonas de Latinoamerica, inexistente en España.

Ésto se refiere utilización vos en vez de tú.

El sistema pronominal para la segunda persona del plural: En España se diferencia entre "vosotros" (confianza) y "ustedes" (respeto) y las respectivas formas verbales y pronominales. En Hispanoamérica sólo se usa ustedes, sin diferenciar entre la confianza y el respeto en el plural.

En Hispanoamérica se usan más amerindismos, principalmente léxicos del taíno, náhuatl y quechua y también de lenguas africanas, por la aportación de la población negra esclava y la indígena de estas regiones, las cuales inciden considerablemente en la lengua.

Y así varios fenómenos que producen un quiebre en la homogeneidad del español.

Aquí se presenta una lista que permite divisar el cambio ente una y otra zona que habla el español.







Se selecionaron los noticiarios, porque este refleja un lenguaje estandar que es común a todos los habitantes de cada lugar.

Distinción entre las manifestaciones del español

Las diferentes manifestaciones se realizan de manera diatópica, es decir, los cambios que sufre la lengua se dan por los diferentes lugares en donde se da este idioma.
Uno de los casos más notorios es la relacion que se da entre los hablantes de España y Latinoamerica, los que hacen variar su habla por rasgos bastantes significativos.
Uno de los ejemplos que se puede mostrar es el caso del español de España.

En donde diferencias las /s/, /z/y /c/, lo que permite que el oyente identifique de manera correcta a la procedencia de cada hablante.

miércoles, 2 de julio de 2008

Lo que aprendí; un nuevo desafio para la clase.


Este blog permite que mi aprendizaje sea mucho más verificable al realizar las diferentes actividades que se me han dado en clases.